That implied pun doesn’t really translate into English… :)
Der hat ein wenig gedauert bei mir :-)
Ich habe ihn immer noch nicht verstanden… :-(
So viele Fragen … warum sind die Einheimischen alle Schnapsgläser? und wer ist der Herr im letzten Bild? *kopfkratz*
The Dude!
Danke, jetzt hab ich’s auch!
Und was trinkt der Dude am liebsten?
White Russian.
Wieso aber das Wortspiel im Englischen nicht funktionieren soll kapier ich nicht @ erster Post.
Ganz einfach: Weißrussland heißt auf Englisch “Belarus” und nicht “White Russia”. Somit ist ein “White Russian” ein “weißer Russe” und kein Weißrusse und hat damit im Englischen keinerlei Verbindung mit diesem Land. Wortwitz tot.
Ich sach ja immer: Jojo, sach ich, bleib beim Deutschen!
Naja, auf deutsch funktioniert’s aber halt auch nicht besser, denn bei “Weißrusse” denkt wohl keiner an den Cocktail.
Ich finde, auf Englisch für Deutsche funktioniert ganz gut :-)
Ganz ehrlich: Wie viele wissen denn tatsächlich und denken dann in dem Moment des Wortwitzes auch daran, dass Weißrussen im Englischen nicht White Russians, sondern Belarussians heißen?
Noch dazu kann “Bela” mit “weiß” übersetzt werden